冯谖客孟尝君

 
作者: 先秦   佚名
齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。
孟尝君曰:“客何好?
”曰:“客无好也。
”曰:“客何能?
”曰:“客无能也。
”孟尝君笑而受之曰:“诺。
”左右以君贱之也,食以草具。
居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。
”左右以告。
孟尝君曰:“食之,比门下之客。
”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。
”左右皆笑之,以告。
孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。
”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。
”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。
”左右皆恶之,以为贪而不知足。
孟尝君问:“冯公有亲乎?
”对曰,“有老母。
”孟尝君使人给其食用,无使乏。
于是冯谖不复歌。
后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?
”冯谖署曰:“能。
”孟尝君怪之,曰:“此谁也?
”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。
”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。
”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。
先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?
”冯谖曰:“愿之。
”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?
”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。
”驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。
券遍合,起,矫命,以责赐诸民。
因烧其券。
民称万岁。
长驱到齐,晨而求见。
孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?
来何疾也!”曰:“收毕矣。
”“以何市而反?
”冯谖曰;
“君之‘视吾家所寡有者’。
臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。
君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。
”孟尝君曰:“市义奈何?
”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。
臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。
乃臣所以为君市义也。
”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。
”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。
孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。
”冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;
今君有一窟,未得高枕而卧也。
请为君复凿二窟。
”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。
”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。
冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;
百乘,显使也。
齐其闻之矣。
”梁使三反,孟尝君固辞不往也。
齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。
寡人不足为也;
愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。
”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。
”孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。

()
(rén)
(yǒu)
(féng)
(xuān)
(zhě)
(pín)
()
()
(néng)
()
(cún)
使(shǐ)
(rén)
(shǔ)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuàn)
()
(shí)
(mén)
(xià)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
()
()
(hǎo)
()
(yuē)
()
()
()
(hǎo)
()
()
(yuē)
()
()
()
(néng)
()
(yuē)
()
()
()
(néng)
()
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(xiào)
(ér)
(shòu)
(zhī)
(yuē)
()
(nuò)
()
(zuǒ)
(yòu)
()
(jun1)
(jiàn)
(zhī)
()
(shí)
()
(cǎo)
()
()
(yǒu)
(qǐng)
()
(zhù)
(dàn)
()
(jiàn)
()
(yuē)
()
(zhǎng)
(jiá)
(guī)
(lái)
()
(shí)
()
()
()
(zuǒ)
(yòu)
()
(gào)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(shí)
(zhī)
()
(mén)
(xià)
(zhī)
()
()
()
(yǒu)
(qǐng)
()
(dàn)
()
(jiá)
()
(yuē)
()
(zhǎng)
(jiá)
(guī)
(lái)
()
(chū)
()
(chē)
()
(zuǒ)
(yòu)
(jiē)
(xiào)
(zhī)
()
(gào)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(wéi)
(zhī)
(jià)
()
(mén)
(xià)
(zhī)
(chē)
()
()
()
(shì)
(chéng)
()
(chē)
(jiē)
()
(jiàn)
(guò)
()
(yǒu)
(yuē)
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
()
()
()
(hòu)
(yǒu)
(qǐng)
()
(dàn)
()
(jiàn)
(jiá)
()
(yuē)
()
(zhǎng)
(jiá)
(guī)
(lái)
()
()
()
(wéi)
(jiā)
()
(zuǒ)
(yòu)
(jiē)
(è)
(zhī)
()
(wéi)
(tān)
(ér)
()
(zhī)
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(wèn)
()
(féng)
(gōng)
(yǒu)
(qīn)
()
()
(duì)
(yuē)
()
(yǒu)
(lǎo)
()
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
使(shǐ)
(rén)
(gěi)
()
(shí)
(yòng)
()
使(shǐ)
()
()
(shì)
(féng)
(xuān)
()
()
()
(hòu)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(chū)
()
(wèn)
(mén)
(xià)
(zhū)
()
()
(shuí)
()
()
(huì)
(néng)
(wéi)
(wén)
(shōu)
()
()
(xuē)
(zhě)
()
()
(féng)
(xuān)
(shǔ)
(yuē)
()
(néng)
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(guài)
(zhī)
(yuē)
()
()
(shuí)
()
()
(zuǒ)
(yòu)
(yuē)
()
(nǎi)
()
()
(zhǎng)
(jiá)
(guī)
(lái)
(zhě)
()
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(xiào)
(yuē)
()
()
(guǒ)
(yǒu)
(néng)
()
()
()
(zhī)
(wèi)
(cháng)
(jiàn)
()
()
(qǐng)
(ér)
(jiàn)
(zhī)
(xiè)
(yuē)
()
(wén)
(juàn)
()
(shì)
(kuì)
()
(yōu)
(ér)
(xìng)
(nuò)
()
(chén)
()
(guó)
(jiā)
(zhī)
(shì)
(kāi)
(zuì)
()
(xiān)
(shēng)
(xiān)
(shēng)
()
(xiū)
(nǎi)
(yǒu)
()
()
(wéi)
(shōu)
()
()
(xuē)
()
()
(féng)
(xuān)
(yuē)
()
(yuàn)
(zhī)
()
()
(shì)
(yuē)
(chē)
(zhì)
(zhuāng)
(zǎi)
(quàn)
()
(ér)
(háng)
()
(yuē)
()
()
()
(shōu)
()
()
(shì)
(ér)
(fǎn)
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(shì)
()
(jiā)
(suǒ)
(guǎ)
(yǒu)
(zhě)
()
()
(ér)
(zhī)
(xuē)
使(shǐ)
()
(zhào)
(zhū)
(mín)
(dāng)
(cháng)
(zhě)
()
(lái)
()
(quàn)
(quàn)
(biàn)
()
()
(jiǎo)
(mìng)
()
()
()
(zhū)
(mín)
(yīn)
(shāo)
()
(quàn)
(mín)
(chēng)
(wàn)
(suì)
(zhǎng)
()
(dào)
()
(chén)
(ér)
(qiú)
(jiàn)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(guài)
()
()
()
()
(guàn)
(ér)
(jiàn)
(zhī)
(yuē)
()
()
()
(shōu)
()
(lái)
()
()
()
()
(yuē)
()
(shōu)
()
()
()
()
()
()
(shì)
(ér)
(fǎn)
()
(féng)
(xuān)
(yuē)
()
()
(jun1)
(zhī)
()
(shì)
()
(jiā)
(suǒ)
(guǎ)
(yǒu)
(zhě)
()
(chén)
(qiè)
()
(jun1)
(gōng)
(zhōng)
()
(zhēn)
(bǎo)
(gǒu)
()
(shí)
(wài)
(jiù)
(měi)
(rén)
(chōng)
(xià)
(chén)
(jun1)
(jiā)
(suǒ)
(guǎ)
(yǒu)
(zhě)
()
()
(ěr)
(qiè)
()
(wéi)
(jun1)
(shì)
()
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(shì)
()
(nài)
()
()
(yuē)
()
(jīn)
(jun1)
(yǒu)
()
()
(zhī)
(xuē)
()
()
(ài)
()
()
(mín)
(yīn)
(ér)
(jiǎ)
()
(zhī)
(chén)
(qiè)
(jiǎo)
(jun1)
(mìng)
()
()
()
(zhū)
(mín)
(yīn)
(shāo)
()
(quàn)
(mín)
(chēng)
(wàn)
(suì)
(nǎi)
(chén)
(suǒ)
()
(wéi)
(jun1)
(shì)
()
()
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
()
(yuè)
(yuē)
()
(nuò)
(xiān)
(shēng)
(xiū)
()
()
(hòu)
()
(nián)
()
(wáng)
(wèi)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(guǎ)
(rén)
()
(gǎn)
()
(xiān)
(wáng)
(zhī)
(chén)
(wéi)
(chén)
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(jiù)
(guó)
()
(xuē)
(wèi)
(zhì)
(bǎi)
()
(mín)
()
(lǎo)
(xié)
(yòu)
(yíng)
(jun1)
(dào)
(zhōng)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
()
(wèi)
(féng)
(xuān)
()
(xiān)
(shēng)
(suǒ)
(wéi)
(wén)
(shì)
()
(zhě)
(nǎi)
(jīn)
()
(jiàn)
(zhī)
()
(féng)
(xuān)
(yuē)
()
(jiǎo)
()
(yǒu)
(sān)
()
(jǐn)
()
(miǎn)
()
()
(ěr)
()
(jīn)
(jun1)
(yǒu)
()
()
(wèi)
()
(gāo)
(zhěn)
(ér)
()
()
(qǐng)
(wéi)
(jun1)
()
(záo)
(èr)
()
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
()
(chē)
()
(shí)
(chéng)
(jīn)
()
(bǎi)
(jīn)
西()
(yóu)
()
(liáng)
(wèi)
(huì)
(wáng)
(yuē)
()
()
(fàng)
()
()
(chén)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
()
(zhū)
(hóu)
(zhū)
(hóu)
(xiān)
(yíng)
(zhī)
(zhě)
()
(ér)
(bīng)
(qiáng)
()
()
(shì)
(liáng)
(wáng)
()
(shàng)
(wèi)
()
()
(xiàng)
(wéi)
(shàng)
(jiāng)
(jun1)
(qiǎn)
使(shǐ)
(zhě)
(huáng)
(jīn)
(qiān)
(jīn)
(chē)
(bǎi)
(chéng)
(wǎng)
(pìn)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(féng)
(xuān)
(xiān)
()
(jiè)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(qiān)
(jīn)
(zhòng)
()
()
()
(bǎi)
(chéng)
(xiǎn)
使(shǐ)
()
()
()
(wén)
(zhī)
()
()
(liáng)
使(shǐ)
(sān)
(fǎn)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
()
()
()
(wǎng)
()
()
(wáng)
(wén)
(zhī)
(jun1)
(chén)
(kǒng)
()
(qiǎn)
(tài)
()
()
(huáng)
(jīn)
(qiān)
(jīn)
()
(wén)
(chē)
(èr)
()
()
(jiàn)
()
(fēng)
(shū)
(xiè)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(guǎ)
(rén)
()
(xiáng)
(bèi)
()
(zōng)
(miào)
(zhī)
(suì)
(chén)
()
(chǎn)
()
(zhī)
(chén)
(kāi)
(zuì)
()
(jun1)
(guǎ)
(rén)
()
()
(wéi)
()
()
(yuàn)
(jun1)
()
(xiān)
(wáng)
(zhī)
(zōng)
(miào)
()
(fǎn)
(guó)
(tǒng)
(wàn)
(rén)
()
()
(féng)
(xuān)
(jiè)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(yuàn)
(qǐng)
(xiān)
(wáng)
(zhī)
()
()
()
(zōng)
(miào)
()
(xuē)
()
(miào)
(chéng)
(hái)
(bào)
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(yuē)
()
(sān)
()
()
(jiù)
(jun1)
()
(gāo)
(zhěn)
(wéi)
()
()
()
(mèng)
(cháng)
(jun1)
(wéi)
(xiàng)
(shù)
(shí)
(nián)
()
(xiān)
(jiè)
(zhī)
(huò)
(zhě)
(féng)
(xuān)
(zhī)
()
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

冯谖客孟尝君译文

  齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”
  齐国有一人叫冯谖。因为太穷而不能养活自己。他便托人告诉孟尝君,表示意愿在他的门下寄居为食客。孟尝君问他有什么擅长。回答说没有什么擅长。又问他有什么本事?回答说也没有什么本事。孟尝君听了后笑了笑,但还是接受了他(《战国策·冯谖客孟尝君》)。

  左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。
  旁边的人认为孟尝君看不起冯谖,就让他吃粗劣的饭菜。(按照孟尝君的待客惯例,门客按能力分为三等:上等(车客)出有车;中等(门下之客)食有鱼;下等(草具之客)食无鱼。)过了一段时间,冯谖倚着柱子弹着自己的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有鱼吃。”左右的人把这事告诉了孟尝君。孟尝君说:“让他吃鱼,按照中等门客的生活待遇。”又过了一段时间,冯谖弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!外出没有车子。”左右的人都取笑他,并把这件事告诉给孟尝君。孟尝君说:“给他车子,按照上等门客的生活待遇。”冯谖于是乘坐他的车,高举着他的剑,去拜访他的朋友,十分高兴地说:“孟尝君待我为上等门客。”此后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有能力养家。”此时,左右的手下都开始厌恶冯谖,认为他贪得无厌。而孟尝君听说此事后问他:“冯公有亲人吗?”冯谖说:“家中有老母亲。”于是孟尝君派人供给他母亲吃用,不使她感到缺乏。于是从那之后。冯谖不再唱歌。

  后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”
  后来,孟尝君拿出记事的本子来询问他的门客:“谁熟习会计的事?”冯谖在本上署了自己的名,并签上一个“能”字。孟尝君见了名字感到很惊奇,问:“这是谁呀?”左右的人说:“就是唱那‘长铗归来’的人。”孟尝君笑道:“这位客人果真有才能,我亏待了他,还没见过面呢!”他立即派人请冯谖来相见,当面赔礼道:“我被琐事搞得精疲力竭,被忧虑搅得心烦意乱;加之我懦弱无能,整天埋在国家大事之中,以致怠慢了您,而您却并不见怪,倒愿意往薛地去为我收债,是吗?”冯谖回答道:“愿意去。”于是套好车马,整治行装,载上契约票据动身了。辞行的时候冯谖问:“债收完了,买什么回来?”孟尝君说:“您就看我家里缺什么吧。”

  驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。
  冯谖赶着车到薛,派官吏把该还债务的百姓找来核验契据。核验完毕后,他假托孟尝君的命令,把所有的债款赏赐给欠债人,并当场把债券烧掉。百姓都高呼“万岁”。

  长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”
  冯谖赶着车,马不停蹄,直奔齐都,清晨就求见孟尝君。冯谖回得如此迅速,孟尝君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去见他,问道:“债都收完了吗?怎么回得这么快?”冯谖说:“都收了。”“买什么回来了?”孟尝君问。冯谖回答道:“您曾说‘看我家缺什么’,我私下考虑您宫中积满珍珠宝贝,外面马房多的是猎狗、骏马,后庭多的是美女,您家里所缺的只不过是‘仁义’罢了,所以我用债款为您买了‘仁义’。”孟尝君道:“买仁义是怎么回事?”冯谖道:“现在您不过有块小小的薛邑,如果不抚爱百姓,视民如子,而用商贾之道向人民图利,这怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把债款赏赐给百姓,顺便烧掉了契据,以至百姓欢呼‘万岁’,这就是我用来为您买义的方式啊。”孟尝君听后很不快地说:“嗯,先生,算了吧。”

  后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”
  过了一年,齐闵王对孟尝君说:“我可不敢把先王的臣子当作我的臣子。”孟尝君只好到他的领地薛去。还差百里未到,薛地的人民扶老携幼,都在路旁迎接孟尝君到来。孟尝君见此情景,回头看着冯谖道:“您为我买的‘义’,今天才见到作用了。”

  冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。
  冯谖说:“狡猾机灵的兔子有三个洞才能免遭死患,现在您只有一个洞,还不能高枕无忧,请让我再去为您挖两个洞吧。”孟尝君应允了,就给了五十辆车子,五百斤黄金。冯谖往西到了魏国,他对惠王说:“现在齐国把他的大臣孟尝君放逐到国外去,哪位诸侯先迎住他,就可使自己的国家富庶强盛。”于是惠王把相位空出来,把原来的相国调为上将军,并派使者带着千斤黄金,百辆车子去聘请孟尝君。冯谖先赶车回去,告诫孟尝君说:“黄金千斤,这是很重的聘礼了;百辆车子,这算显贵的使臣了。齐国君臣大概听说这事了吧。”魏国的使臣往返了三次,孟尝君坚决推辞而不去魏国。

  齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”
  齐王听到这个消息,君臣震恐,连忙派遣太傅带“黄金千金、文车二驷、服剑一、封书”等物,非常隆重地向孟尝君谢罪,请孟尝君要“顾先王之宗庙,姑反国统万人乎”。冯谖劝孟尝君趁机索取先王的祭器,“立宗庙于薛”。等齐国的宗庙在薛地落成后,冯谖向孟尝君报告说:“三窟已就,君姑高枕为乐矣”。

  孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。
  在孟尝君做齐国相国的几十年时间里,“无纤介之祸”(《战国策·齐策》),是与冯谖的精心谋划分不开的。

冯谖客孟尝君注释

齐人有冯谖(xuān)者,贫乏不能自存,使人属(zhǔ)孟尝君,愿寄食门下。
孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好(hào)也。
”曰:“客何能?”曰:“客无能也。
”孟尝君笑而受之曰:“诺。

冯谖:齐国游说之士。
谖,一作“煖”,《史记》又作“驩”,音皆同。
客,做门客。
孟尝君:齐国贵族,姓田名文,齐闵王时为相。
其父田婴在齐宣王时为相,并受封于薛,故本篇中有寡人不敢以先王之臣为臣之说。
田婴死后,田文袭封地,封号为孟尝君。
孟尝君好养士,据说有门客三千,成为以养士而著称的战国四公子之一,其中还有魏国信陵君,楚国春申君,赵国平原君。
存:生存,生活。
属:通嘱,嘱咐。
寄食门下:在孟尝君门下作食客。
好:爱好,擅长,喜好。
诺:答应声。

左右以君贱之也,食(sì)以草具。
居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗(jiá)归来乎!食无鱼。
”左右以告。
孟尝君曰:“食之,比门下之客。
”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。
”左右皆笑之,以告。
孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。
”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。
”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。
”左右皆恶(wù)之,以为贪而不知足。
孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。
”孟尝君使人给(jǐ)其食用,无使乏。
于是冯谖不复歌。

以:因为,因为孟尝君的态度而轻视冯谖。
能:才能,本事。
贱:轻视,看不起。
食:通饲,给人吃。
草具:粗劣的饭菜。
具,供置,也能作酒肴。
居有顷:过了不久。
铗:剑。
归来:离开,回来。
乎,语气词。
比:和……一样,等同于。
为之驾:为他配车。
揭:举。
过:拜访。
客:待我以客,厚待我。
即把我当上等门客看待。
归来:回去。
弹:敲打。
无以为家:没有能力养家。
恶:讨厌。
给:供给。

后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会(kuài),能为文收责于薛者乎?”冯谖署曰:“能。
”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。
”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。
”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦(kuì)于忧,而性懧(nuò)愚,沉于国家之事,开罪于先生。
先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖(xuān)曰:“愿之。
”于是约车治装,载券契(qì)而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。

出记:出了一个文告。
记,账册,古代一种公文文种。
计会:会计。
习:熟悉。
责:同”债“。
债的本字。
署:署名,签名。
(可见记不能作帐册,而当做告示。
)负:辜负,对不住。
实际意思是没有发现它的才干。
谢:道歉。
倦于事:忙于事务,疲劳不堪。
愦于忧:忧愁思虑太多,心思烦乱。
愦,同“溃”,乱。
懧愚:懦弱无能。
懧,同懦。
沉:沉浸,埋头于。
开罪:得罪。
不羞:不以为羞。
约车治装:准备车马、整理行装。
约,缠束,约车即套车。
券契:债契。
债务关系人双方各持一半为凭。
古时契约写在竹简或木简上,分两半,验证时,合起来查对,故后有合券之说。
市:买。
反:同”返“,返回。
寡有:没有。

(qū)而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。
券遍合,起,矫命,以责赐诸(zhū)民。
因烧其券。
民称万岁。
驱:赶着车。
之,往。
当偿者:应当还债的人。
合券:验合债券。
可知前面应解为“债务契约”。
古代契约分为两半,立约双方各执其一。
矫命:假托(孟尝君)命令。

长驱到齐,晨而求见(xiàn)
孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。
”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。
臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。
君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。
”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾(gǔ)利之。
臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。
乃臣所以为君市义也。
”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”
按:此节描述《史记》更合情理。
疾:迅速。
晨而求见:谒见。
下陈:堂下,后室。
区区:少,小,此亦隐指放债之利。
拊爱:爱抚。
拊,同“抚”,抚育,抚慰。
子其民:视民如子。
贾:做买卖。
贾利之,做买卖获利。
(不必视为名词作商人解。
)说:通“悦”。
休矣:算了吧。

后期(jī)年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。
”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。
孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。

后期年:一周年之后。
期年,整整一年。
齐王:齐湣王。
《史记·孟尝君列传》:“齐(湣)王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君各高其主,而擅齐国之权,遂废孟尝君。
”所谓“不敢以先王之臣为臣”,是托词。
就国:回自己的封地。
国,指孟尝君的封地薛。
顾:回顾,旁顾。
乘shèng:古代四马一车为一乘,亦可泛指车。

冯谖曰:“狡兔有三窟(kū),仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。
请为君复凿二窟。
”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。
”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣(qiǎn)使者黄金千斤,车百乘,往聘(pìn)孟尝君。
冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。
齐其闻之矣。
”梁使三反,孟尝君固辞不往也。

窟:洞。
梁:大梁,魏的国都。
惠王,梁惠王,魏武侯之子。
放:放逐。
虚上位:把上位(宰相之位)空出来。
先驱:驱车在前。
重币:贵重的财物礼品。
显使:地位显要的使臣。
三反:先后多次往返。
反,同“返”。
固辞:坚决辞谢。

齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍(jī)黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被(pī)于宗庙之祟,沉于谄(chǎn)(yú)之臣,开罪于君。
寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭(jì)器,立宗庙于薛。
”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。

太傅:官名,为辅弼国君之官。
掌制定颁行礼法。
赍jī:带着,抱着文车:文饰华美的车辆。
驷:四马驾的车,比较:乘不一定是四马,驷一定是四马。
服剑:佩剑。
不祥:意为糊涂。
一说不善,没有福气。
封书:写信,古代书信用封泥加印,故曰封书。
谢:赔礼道歉。
不祥:通详,审慎,不详即失察。
被:遭受。
被于宗庙之祟:遭受祖宗神灵降下的灾祸。
被,同“披”,遭受。
沉于谄谀之臣:被阿谀奉承的奸臣所迷惑。
不足为:不值得你看重并辅助。
一说无所作为。
顾:顾念。
姑:姑且。
万人,指全国百姓。

孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。
纤介:介同芥,纤丝与草籽,比喻极微小。

《冯谖客孟尝君》作者

佚名简介 古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。......
© 2017-2024 古诗词赏析吧 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍