子产坏晋馆垣

 
作者: 宋代   左丘明

公薨之月,子产相郑伯以如晋,晋侯以我丧故,未之见也。
子产使尽坏其馆之垣,而纳车马焉。
士文伯让之,曰:“敝邑以政刑之不修,寇盗充斥,无若诸侯之属辱在寡君者何,是以令吏人完客所馆,高其闬闳,厚其墙垣,以无忧客使。
今吾子坏之,虽从者能戒,其若异客何?
以敝邑之为盟主,缮完葺墙,以待宾客。
若皆毁之,其何以共命?
寡君使匄请命。
对曰:“以敝邑褊小,介于大国,诛求无时,是以不敢宁居,悉索敝赋,以来会时事。
逢执事之不闲,而未得见;
又不获闻命,未知见时。
不敢输币,亦不敢暴露。
其输之,则君之府实也,非荐陈之,不敢输也。
其暴露之,则恐燥湿之不时而朽蠹,以重敝邑之罪。
侨闻文公之为盟主也,宫室卑庳,无观台榭,以崇大诸侯之馆,馆如公寝;
库厩缮修,司空以时平易道路,圬人以时塓馆宫室;
诸侯宾至,甸设庭燎,仆人巡宫,车马有所,宾从有代,巾车脂辖,隶人、牧、圉,各瞻其事;
百官之属各展其物;
公不留宾,而亦无废事;
忧乐同之,事则巡之,教其不知,而恤其不足。
宾至如归,无宁灾患;
不畏寇盗,而亦不患燥湿。
今铜鞮之宫数里,而诸侯舍于隶人,门不容车,而不可逾越;
盗贼公行。
而天疠不戒。
宾见无时,命不可知。
若又勿坏,是无所藏币以重罪也。
敢请执事,将何所命之?
虽君之有鲁丧,亦敝邑之忧也。
若获荐币,修垣而行,君之惠也,敢惮勤劳?

文伯复命。
赵文子曰:“信。
我实不德,而以隶人之垣以赢诸侯,是吾罪也。
”使士文伯谢不敏焉。
晋侯见郑伯,有加礼,厚其宴好而归之。
乃筑诸侯之馆。
叔向曰:“辞之不可以已也如是夫!子产有辞,诸侯赖之,若之何其释辞也?
《诗》曰:‘辞之辑矣,民之协矣;
辞之怿矣,民之莫矣。
’其知之矣。

(gōng)
(hōng)
(zhī)
(yuè)
()
(chǎn)
(xiàng)
(zhèng)
()
()
()
(jìn)
(jìn)
(hóu)
()
()
(sàng)
()
(wèi)
(zhī)
(jiàn)
()
()
(chǎn)
使(shǐ)
(jìn)
(huài)
()
(guǎn)
(zhī)
(yuán)
(ér)
()
(chē)
()
(yān)
(shì)
(wén)
()
(ràng)
(zhī)
(yuē)
()
()
()
()
(zhèng)
(xíng)
(zhī)
()
(xiū)
(kòu)
(dào)
(chōng)
(chì)
()
(ruò)
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(shǔ)
()
(zài)
(guǎ)
(jun1)
(zhě)
()
(shì)
()
(lìng)
()
(rén)
(wán)
()
(suǒ)
(guǎn)
(gāo)
()
()
(hóng)
(hòu)
()
(qiáng)
(yuán)
()
()
(yōu)
()
使(shǐ)
(jīn)
()
()
(huài)
(zhī)
(suī)
(cóng)
(zhě)
(néng)
(jiè)
()
(ruò)
()
()
()
()
()
()
(zhī)
(wéi)
(méng)
(zhǔ)
(shàn)
(wán)
()
(qiáng)
()
(dài)
(bīn)
()
(ruò)
(jiē)
(huǐ)
(zhī)
()
()
()
(gòng)
(mìng)
(guǎ)
(jun1)
使(shǐ)
(gài)
(qǐng)
(mìng)
(duì)
(yuē)
()
()
()
()
(biǎn)
(xiǎo)
(jiè)
()
()
(guó)
(zhū)
(qiú)
()
(shí)
(shì)
()
()
(gǎn)
(níng)
()
()
(suǒ)
()
()
()
(lái)
(huì)
(shí)
(shì)
(féng)
(zhí)
(shì)
(zhī)
()
(xián)
(ér)
(wèi)
()
(jiàn)
()
(yòu)
()
(huò)
(wén)
(mìng)
(wèi)
(zhī)
(jiàn)
(shí)
()
(gǎn)
(shū)
()
()
()
(gǎn)
(bào)
()
()
(shū)
(zhī)
()
(jun1)
(zhī)
()
(shí)
()
(fēi)
(jiàn)
(chén)
(zhī)
()
(gǎn)
(shū)
()
()
(bào)
()
(zhī)
()
(kǒng)
(zào)
湿(shī)
(zhī)
()
(shí)
(ér)
(xiǔ)
()
()
(zhòng)
()
()
(zhī)
(zuì)
(qiáo)
(wén)
(wén)
(gōng)
(zhī)
(wéi)
(méng)
(zhǔ)
()
(gōng)
(shì)
(bēi)
()
()
(guān)
(tái)
(xiè)
()
(chóng)
()
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(guǎn)
(guǎn)
()
(gōng)
(qǐn)
()
()
(jiù)
(shàn)
(xiū)
()
(kōng)
()
(shí)
(píng)
()
(dào)
()
()
(rén)
()
(shí)
()
(guǎn)
(gōng)
(shì)
()
(zhū)
(hóu)
(bīn)
(zhì)
(diàn)
(shè)
(tíng)
(liáo)
()
(rén)
(xún)
(gōng)
(chē)
()
(yǒu)
(suǒ)
(bīn)
(cóng)
(yǒu)
(dài)
(jīn)
(chē)
(zhī)
(xiá)
()
(rén)
()
()
()
()
()
(zhān)
()
(shì)
()
(bǎi)
(guān)
(zhī)
(shǔ)
()
(zhǎn)
()
()
()
(gōng)
()
(liú)
(bīn)
(ér)
()
()
(fèi)
(shì)
()
(yōu)
()
(tóng)
(zhī)
(shì)
()
(xún)
(zhī)
(jiāo)
()
()
(zhī)
(ér)
()
()
()
()
(bīn)
(zhì)
()
(guī)
()
(níng)
(zāi)
(huàn)
()
()
(wèi)
(kòu)
(dào)
(ér)
()
()
(huàn)
(zào)
湿(shī)
(jīn)
(tóng)
()
(zhī)
(gōng)
(shù)
()
(ér)
(zhū)
(hóu)
(shě)
()
()
(rén)
(mén)
()
(róng)
(chē)
(ér)
()
()
()
(yuè)
()
(dào)
(zéi)
(gōng)
(háng)
(ér)
(tiān)
()
()
(jiè)
(bīn)
(jiàn)
()
(shí)
(mìng)
()
()
(zhī)
(ruò)
(yòu)
()
(huài)
(shì)
()
(suǒ)
(cáng)
()
()
(zhòng)
(zuì)
()
(gǎn)
(qǐng)
(zhí)
(shì)
(jiāng)
()
(suǒ)
(mìng)
(zhī)
(suī)
(jun1)
(zhī)
(yǒu)
()
(sàng)
()
()
()
(zhī)
(yōu)
()
(ruò)
(huò)
(jiàn)
()
(xiū)
(yuán)
(ér)
(háng)
(jun1)
(zhī)
(huì)
()
(gǎn)
(dàn)
(qín)
(láo)
()
(wén)
()
()
(mìng)
(zhào)
(wén)
()
(yuē)
()
(xìn)
()
(shí)
()
()
(ér)
()
()
(rén)
(zhī)
(yuán)
()
(yíng)
(zhū)
(hóu)
(shì)
()
(zuì)
()
()
使(shǐ)
(shì)
(wén)
()
(xiè)
()
(mǐn)
(yān)
(jìn)
(hóu)
(jiàn)
(zhèng)
()
(yǒu)
(jiā)
()
(hòu)
()
(yàn)
(hǎo)
(ér)
(guī)
(zhī)
(nǎi)
(zhù)
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(guǎn)
(shū)
(xiàng)
(yuē)
()
()
(zhī)
()
()
()
()
()
()
(shì)
()
()
(chǎn)
(yǒu)
()
(zhū)
(hóu)
(lài)
(zhī)
(ruò)
(zhī)
()
()
(shì)
()
()
()
(shī)
()
(yuē)
()
()
(zhī)
()
()
(mín)
(zhī)
(xié)
()
()
()
(zhī)
()
()
(mín)
(zhī)
()
()
()
()
(zhī)
(zhī)
()
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

子产坏晋馆垣译文

  公薨之月,子产相郑伯以如晋,晋侯以我丧故,未之见也。子产使尽坏其馆之垣,而纳车马焉。
  鲁襄公死去的那个月,子产辅佐郑简公到晋国去,晋平公因为鲁国有丧事的缘故,没有接见他们。子产派人把宾馆的围墙全部拆毁,把自己的车马放进去。

  士文伯让之,曰:“敝邑以政刑之不修,寇盗充斥,无若诸侯之属辱在寡君者何,是以令吏人完客所馆,高其闬 闳,厚其墙垣,以无忧客使。今吾子坏之,虽从者能戒,其若异客何?以敝邑之为盟主,缮完葺墙,以待宾客。若皆毁之,其何以共命?寡君使匄请命。
  晋国大夫士文伯责备子产说:“敝国由于政事和刑罚没有搞好,到处是盗贼,不知道对辱临敝国的诸侯属官怎么办,因此派了官员修缮来宾住的馆舍,馆门造得很高,围墙修得很厚,使宾客使者不会感到担心。现在您拆毁了围墙,虽然您的随从能够戒备,那么对别国的宾客怎么办呢?由于敝国是诸侯的盟主,修建馆会围墙,是用来接待宾客。如果把围墙都拆了,怎么能满足宾客的要求呢?我们国君派我来请问你们拆墙的理由。”

  对曰:“以敝邑褊小,介于大国,诛求无时,是以不敢宁居,悉索敝赋,以来会时事。逢执事之不闲,而未得见;又不获闻命,未知见时。不敢输币,亦不敢暴露。其输之,则君之府实也,非荐陈之,不敢输也。其暴露之,则恐燥湿之不时而朽蠹,以重敝邑之罪。侨闻文公之为盟主也,宫室卑庳,无观台榭,以崇大诸侯之馆,馆如公寝;库厩缮修,司空以时平易道路,圬人以时塓馆宫室;诸侯宾至,甸设庭燎,仆人巡宫,车马有所,宾从有代,巾车脂辖,隶人、牧、圉,各瞻其事;百官之属各展其物;公不留宾,而亦无废事;忧乐同之,事则巡之,教其不知,而恤其不足。宾至如归,无宁灾患;不畏寇盗,而亦不患燥湿。今铜鞮之宫数里,而诸侯舍于隶人,门不容车,而不可逾越;盗贼公行。而天疠不戒。宾见无时,命不可知。若又勿坏,是无所藏币以重罪也。敢请执事,将何所命之?虽君之有鲁丧,亦敝邑之忧也。若获荐币,修垣而行,君之惠也,敢惮勤劳?”
  子产回答说:“敝国国土狭小,处在大国的中间,大国责求我们交纳贡物没有一定时候,所以我们不敢安居度日,只有搜寻敝国的全部财物,以便随时前来朝见贵国。碰上您没有空,没能见到,又没有得到命令,不知道朝见的日期。我们不敢进献财物,又不敢把它们存放在露天。要是进献上,那就成了贵国君王府库中的财物,不经过进献的丁式,是不敢进献的。如果把礼物放在露天里,又怕日晒雨淋而腐烂生虫,加重敝国的罪过。我听说文公从前做盟主时,宫室低小,没有门阙和台榭,却把接待宾客的馆舍修得十分高大,宾馆像国君的寝宫一样。仓库和马棚也修得很好,司空按时平整道路,泥水工匠按时粉刷馆舍房间;诸侯的宾客来到,甸人点起庭院中的火把,仆人巡视客舍,存放车马有地方,宾客的随从有代劳的人员,管理车辆的官员给车轴加油,打扫房间的,伺养牲口的,各自照看自己份内的事;各部门的属官要检查招待宾客的物品;文公从不让宾客们多等,也没有被延误了的事;与宾客同忧共乐,出了事随即巡查,有不懂的地方就指教,有所要就加以接济。宾客到来就好像回到家里一样,哪里会有灾患啊;不怕有人抢劫偷盗,也不用担心干燥潮湿。现在晋侯的缇别宫方圆数里,却让诸侯宾客住在像奴仆住的房子里,车辆进不了大门,又不能翻墙而入;盗贼公然横行,天灾难防。接见宾客没有定时,召见命令也不知何时发布。如果还不拆毁围墙,就没有地方存放礼品,我们的罪过就要加重。斗胆请教您,您对我们有什么指示?虽然贵国遇上鲁国丧事,可这也是敝国的忧伤啊。如果能让我们早献上礼物,我们会把围墙修好了再走,这是贵君的恩惠,我们哪敢害怕辛劳?”

  文伯复命。赵文子曰:“信。我实不德,而以隶人之垣以赢诸侯,是吾罪也。”使士文伯谢不敏焉。
  士文伯回去报告了。赵文子说:“的确是这样。我们实在不注重培养德行,用像奴仆住的房舍来招待诸侯,这是我们的过错啊;”于是,他派士文伯前去道歉,承认自己不明事理。

  晋侯见郑伯,有加礼,厚其宴好而归之。乃筑诸侯之馆。
  晋平公以隆重的礼节接见了郑简公,宴会和礼品也格外优厚,然后让郑简公回国。晋国接著建造了接待诸侯的宾馆。

  叔向曰:“辞之不可以已也如是夫!子产有辞,诸侯赖之,若之何其释辞也?《诗》曰:‘辞之辑矣,民之协矣;辞之怿矣,民之莫矣。’其知之矣。”
  叔向说:“辞令不可废弃就是这样的啊!子产善于辞令,诸侯靠他的辞令得到了好处,为什么要放弃辞令呢?《诗.大雅.板》中说:‘言辞和顺,百姓融洽;言辞动听,百姓安宁。’子产大概懂得这个道理吧。”

《子产坏晋馆垣》作者

左丘明简介左丘明 左丘明(前556年-前451年),姓丘,名明。汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。被誉为“文宗史圣......

这是讲的国与国之间的关系。国不分大小,地不分东西南北,人不分多寡,财富不分贫富,大伙儿一律平等,以礼相待,、以诚相待。这应当是国与国交往的前提。咱们现在的“和平共处五项原则”,不也包含这方面的内容吗?

这个原则也可以扩大到人与人之间的交往当中。人不分男女老幼,黑白胖瘦,身份地位,权力大小,名气高低,大伙一律平等,人人享有受人尊重的权利,也有尊重他人的义务。相待以诚,相待以礼,相敬如宾,相互尊重,是起码的做人准则。上帝没有赋予谁有特权可产藐视他人、愚弄他人、傲慢无礼、为所欲为、无法无天、视他人为草芥。

俗话说,人穷志不短。上天赋予人的权利是平等的,并没有对某某人另眼相看。四海之内,普天之下,大伙都同样头顶一片蓝天,同样脚踏一方土地,生来是人,死了变鬼,没有谁更优越。

仅仅因为国君没有接见,就动怒拆毁了该国客舍的围墙,还以巧妙动听的言辞,说得对方连赔不是,不仅国君出来接见,而且还礼遇有加,满意且满载而归。初看起来还有点过分,有点儿太“那个”了,犯得著如此大动肝火,做出如此大胆的事儿来吗?

但是我们不要忘记了这件表面上看来有点儿荒唐的事情的背景。晋国是个大国,强国,诸侯盟主,一方霸主。国君不出来接见客人,是在摆谱儿,那架子,耍弄人,那藏而不露的意思是要让人下跪,乞求,被愚弄。郑国是个小国,夹在大国当中受气,此行是进去献贡物,是去“朝圣”,表示对盟主的恭敬和孝顺。

明白了这个背景,我们就不得不对子产的所作所为令眼相看,肃然起敬,佩服他的勇气和骨气。他的举动真有点儿犯上作乱的味道:你想捉弄我、拿架子摆谱儿?哼,没门儿!我就不吃这一套,我比你更厉害,道高一尺,魔高一丈。于是,就大胆地、公开的、理直气壮把围墙给拆了,还批得敌手理屈辞穷,态度陡然一转。

© 2017-2024 古诗词赏析吧 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍