《卜算子·送鲍浩然之浙东》英译

水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边?眉眼盈盈处。
才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。

Waters are Beauty’s glances—Which, on the lucky ones, fall.Mountains are Her painted brows,Not looking painted at all.

If you ask a traveler,Where he is going and why,“To see mountains and waters;To see Beauty’s brow and eye.”

Now, we’ve just seen Spring off.To be sent off, ‘tis your turn.If you catch Spring in Jiangnan,To live with him, you must learn.

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:http://www.shangxi8.com/fanyi/4344.html

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐

© 2017-2024 古诗词赏析吧 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍