《临江仙·忆昔西池池上饮》英译

忆昔西池池上饮,年年多少欢娱。别来不寄一行书。寻常相见了,犹道不如初。
安稳锦屏今夜梦,月明好渡江湖。相思休问定何如。情知春去后,管得落花无。

CHAO Chongzhi – Lyrics to the Linjiang Narcissi

Recollections of the West Pond come to me, how we drank in the pond,Year after year, how we had many a joyful moment.Since our parting, you have not so much as sent my way a note,When we do come across each other on occasions,I cannot even sense goodwill that a new acquaintance usually holds.

I've prepared a bed of embroidered quilt hoping for a good night's dream,So as to allow me to the rivers and lakes cross.In my wistfulness how could I consider where it would lead me towards?For I know once spring has gone,There is no one to prevent blossoms from drifting to their fall.

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:http://www.shangxi8.com/fanyi/6377.html

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐

© 2017-2024 古诗词赏析吧 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍